วิธีใช้ภาษาคันไซและคำเฉพาะของทางคันไซ

  • 3 ตุลาคม 2021
  • 20 มีนาคม 2024
  • Asami Koga
  • Mon

วิธีใช้ภาษาคันไซและคำเฉพาะของทางคันไซ

ในญี่ปุ่นนั้น แต่ละภูมิภาคก็มีคำและวลีเฉพาะที่เรียกว่า "ภาษาถิ่น"
ตัวอย่างเช่น คำว่า "ทิ้งขยะ" หรือ "gomi wo suteru" ในภาษาญี่ปุ่นมาตรฐานนั้น ในฮอกไกโดและโทโฮคุจะพูดว่า "gomi wo nageru" (เขวี้ยงขยะ) ในคันไซจะพูดว่า "gomi wo hokasu" (ทิ้งขยะ) ส่วนคำว่า "เก็บกวาด" (katazukeru) นั้น ในภาษาฮากาตะจะพูดว่า "naosu" (แก้ไข)

ครั้งนี้เราจึงอยากจะแนะนำภาษาคันไซที่มีชื่อเสียงมากในบรรดาภาษาถิ่นที่มีมากมายของญี่ปุ่น
นอกจากนี้เรายังจะแนะนำวลีที่สามารถใช้ได้ระหว่างการมาอยู่ญี่ปุ่นเช่นเวลามาเที่ยว ดังนั้นลองเอาไปใช้ดูเมื่อไปเที่ยวคันไซนะคะ!

ภาษาคันไซเป็นภาษาถิ่นแบบไหน? ใช้กันในแถบไหน?

ภาษาคันไซเป็นคำเรียกรวม ๆ ของภาษาถิ่นที่ใช้ในพื้นที่คันไซเป็นหลัก มีภาพลักษณ์ติดตาว่าใช้กันมากเป้นพิเศษในโอซาก้า เกียวโต โกเบ นารา ฯลฯ
อย่างไรก็ตาม เมื่อคุณถามคนคันไซพื้นเมืองว่า "ภาษาคันไซเป็นภาษาถิ่นแบบไหน" บางคนก็อาจจะตอบอย่างโมโหว่า "จริง ๆ แล้วมันบ่เหมือนกันเล้ย แล้วแต่จังหวัดหรือพื้นที่ อย่าเอาไปรวมกันเป็นภาษาคันไซสิได้บ่!"

อันที่จริงไม่มีภาษาถิ่นที่ใช้ร่วมกันหลายจังหวัดที่เรียกว่า "ภาษาคันไซ" เลยค่ะ แถมภาษาถิ่นนั้นก็แตกต่างกันไปในแต่ละพื้นที่ เช่น ภาษาโอซาก้า ภาษาเกียวโต ภาษานารา (หรือภาษายามาโตะ) และภาษาโกเบ และคำและวลีที่มช้ไปจนถึงวิธีการออกเสียงนั้นก็ยังแตกต่างกันด้วย

จะว่าไป ภาษาถิ่นที่พูดโดยชาวจังหวัดชิงะและวาคายามะยังถูกจัดประเภทเป็นภาษาคันไซด้วย แต่ทั้งสองภาษานี้กลับได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาถิ่นที่แตกต่างจากโอซาก้าและเกียวโตโดยสิ้นเชิง นอกจากนี้ ภาษาถิ่นของจังหวัดเกียวโต นารา วาคายามะ ชิงะ และมิเอะ ซึ่งอยู่ติดกับจังหวัดกิฟุและไอจิในภูมิภาคโทไก ก็ถูกจัดเป็นภาษาถิ่นของคันไซ แต่ก็มีภาษาโทไคเช่น ภาษานาโกย่าผสมอยู่ด้วย

มาดูตัวอย่างเฉพาะของภาษาโอซาก้า ภาษาเกียวโต และภาษาโกเบในลักษณะที่เข้าใจง่ายกันดีกว่า ในกรณีที่จะพูดว่า “ทำอะไรอยู่” วิธีพูดของแต่ละพื้นที่ก็มีดังนี้ค่ะ

  • ภาษากลาง: 何をしているんですか? (nani wo shite irun desu ka?)
  • โอซาก้า: なにしてん? (nani shiten?)
  • เกียวโต: なにしてはる? (nani shite haru?)
  • โกเบ: なにしとぉ?(nani shitoo?)

ในสามพื้นที่ ทั้งคำและวลีที่ใช้ก็แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงเลยใช่ไหมคะ?

อนึ่ง ถ้าคุณลองไปถามผู้คนจากแถบคันไซเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างสามพื้นที่ข้างต้น คุณจะได้ความรู้สึกว่า โอซาก้า = สดใสมีชีวิตชีวาและกระฉับกระเฉง เกียวโต = สง่างามแบบชาววัง และ โกเบ = ทันสมัยแบบรับวัฒนธรรมต่างชาติเข้ามา ​​และแต่ละแห่งมีความเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวของจังหวัดและความชอบด้านแฟชั่นของตัวเอง เมื่อคุณมาเที่ยวคันไซครั้งต่อไป ลองสังเกตลักษณะเฉพาะของจังหวัด เสื้อผ้า และความแตกต่างของภาษาของแต่ละจังหวัดดูก็น่าสนุกนะคะ

คนที่โปรเรื่องญี่ปุ่นต้องรู้ไว้!? คำในภาษาคันไซที่พบบ่อย

คนที่โปรเรื่องญี่ปุ่นต้องรู้ไว้!? คำในภาษาคันไซที่พบบ่อย

จากนี้ไป เราจะแนะนำคำและวลีเฉพาะของคันไซกันค่ะ! อย่างที่ได้เกริ่นเอาไว้แต่แรก วิธีการออกเสียงนั้นก็ยังแตกต่างกันไปในแต่ละภาษาถิ่น แต่ต่อไปนี้คือสำเนียงคันไซที่ใช้กันบ่อยที่คุณสามารถใช้ได้ทันทีเมื่อไปเกียวโตหรือโอซาก้า!

ลองเอาไปใช้เวลาไปทริปคันไซครั้งแรกกัน! ภาษาคันไซระดับมือใหม่

ก่อนอื่นเราจะมาแนะนำภาษาคันไซพื้นฐานที่มักปรากฏในบทสนทนาประจำวันของชาวคันไซ! หากคุณจำคำในภาษาคันไซที่แนะนำที่นี่ได้แล้วละก็ การไปเที่ยวแถบคันไซก็จะสนุกมากยิ่งขึ้นค่ะ ลองคุยกับคนท้องถิ่นด้วยภาษาคันไซกันได้เลย♪

  • สวัสดี: こんにちは(Konnichiha) → まいど(Maido)
  • ขอบคุณ: ありがとう(Arigato) → おおきに(Okini)
  • จริง: 本当(Honto) → ほんま(Honma)
  • ไม่ได้ ไม่ดี: ダメ(Dame) → あかん(Akan)
  • นั่นสิ นั่นแหละ: そうだね(Sodane) → せやで(Seyade)
  • สุด ๆ : すごい(Sugoi) → めっちゃ(Meccha)・ばり(Bari)
  • ยาก: むずかしい(Muzukashii) → むずい(Muzui)
  • เร็ว ๆ : 早く(Hayaku) → はよ(Hayo)
  • ผิด ไม่ใช่: ちがう(Chigau) → ちゃう(Cyau)
  • ทำไม: なんで(Nande) → なんでやねん(Nandeyanen)
  • ลาก่อน: さようなら(Sayounara) → さいなら(Sainara)・ほな(Hona)
  • มาก ๆ: とても(Totemo ) → めっちゃ(Meccha)
  • ไม่ว่าอะไร: 構わない(Kamawanai) → かまへん(Kamahen)
  • ดี: 良い(Yoi) → ええ(Ee)
  • จักรยาน: 自転車(Jitensha) → ちゃり(Cyari)

ถ้าเข้าใจก็เป็นโปรเรื่องคันไซ! ภาษาคันไซระดับมืออาชีพ

หากคุณมาอยู่ญี่ปุ่นระยะกลางถึงระยะยาว คุณอาจได้ยินคำนี้จากคนในพื้นที่! แนะนำภาษาคันไซระดับมืออาชีพ ♪

  • กาแฟเย็น: アイスコーヒー(Aisukohi) → レイコー(Reiko)
  • สุดทาง: 突き当り(Tsukiatari) → どん突き(Donduki)
  • ทิ้ง: 捨てる(Suteru) → ほかす(Hokasu)
  • ใหม่: 新しい(Atarashii) → さらぴん(Sarapin)
  • ใจร้อน: せっかち(Sekkachi) → いらち(Irachi)
  • บ้าบิ่น: ふてぶてしい(Futebuteshii) → ふてこい(Futekoi)
  • ที่จอดรถ: 駐車場(Chushajo) → モータープール(Motapuru)

ลองใช้ภาษาคันไซในการไปเที่ยวดูจริง ๆ ♪ บทสนทนาภาษาคันไซ

ต่อไป เราก็จะมาแนะนำวลีมาตรฐานที่ใช้ได้ในการสนทนาจริงเมื่อคุณไปเที่ยวญี่ปุ่นทางฝั่งคันไซ ทั้งหมดเป็นวลีสั้น ๆ จริงสามารถลองฝึกฝนและนำไปใช้ได้ค่ะ

① กินทาโกะยากิรสเยี่ยม แล้วถ่ายทอดความรู้สึกของคุณออกไปดู

A:このたこ焼きどう? (Kono takoyaki dou?) ทาโกะยากิอันนี้เป็นไง

B:めっちゃ、うまいわ(Meccha Umaiwa)แซ่บขนาด

ความหมาย: すごくおいしい (Sugoku oishii) อร่อยมาก ๆ

② ถามราคาที่ร้านและต่อรองราคา

A:これなんぼですか?(Korenanbodesuka?)อันนี้เท่าได๋

B:10,800円です。(Ichi man happyaku en desu) 10,800 เยน

ความหมาย: これはいくらですか? (Kore wa ikura desu ka?) อันนี้ราคาเท่าไหร่

A:少し勉強できひん?まけてーやー(Sukoshi Benkyo Dekihin? Maketeya)ถูกกว่านี้ได้บ่? ลดให้แด่

B:お兄さん、男前やから、10,500円!(Oniisan, Otoko-mae yakara, ichi man go hyaku en!) เห็นว่าพี่ชายแท้ ๆ เอ้า 10,500 เยน!

ความหมาย: もっと安くなりませんか?値引きしてください (Motto yasuku narimasen ka? Nebiki shite kudasai) ถูกลงกว่านี้ได้มั้ย ลดราคาให้หน่อย

③ โอโคโนมิยากิที่ร้านเอามาเสิร์ฟไม่ตรงกับที่สั่ง

A:お待たせしました。豚モダンです。(Omatase shimashita. Buta modan desu) ขอโทษทีให้รอ บูตะโมดันครับ

B:えっ?ちゃうちゃう。(Ee?ChyauChau)頼んだのは、普通の豚玉やで!(Tanonda no wa, futsuu no buta tama ya de!) เอ้ย บ่แหม่นบ่แหม่น ที่สั่งไป บูตะทามะธรรมดานะ

ความหมาย: えっ?違います。(Ee? Chigaimasu) เดี๋ยว ไม่ใช่นะครับ

ความรู้ทั่วไปที่ควรรู้ไว้เพื่อตีสนิทกับคนคันไซ!

มีหลักฐานยืนยันว่า คำว่า "アホ" (Aho อะโฮ่ แปลว่า โง่ บื้อ บ้องตื้น) เป็นที่ยกย่องในคันไซ
โดยทั่วไป คำว่า "Aho" เป็นที่รู้จักกันในภาษาญี่ปุ่นว่ามีความหมายเชิงลบ มักจะใช้สำหรับการนินทาและด่ากัน อย่างไรก็ตาม สำหรับชาวคันไซ โดยเฉพาะชาวโอซาก้า มักใช้คำว่า "Aho" เป็นคำชม
ตัวอย่างเช่น "あんた、ほんまアホやな~" (Anta, honma aho ya na~ เอ็งนี้บื้อจริง ๆ) เป็นคำที่แสดงความคุ้นเคยกับบุคคลที่พูดคุยด้วย เวลาจะตอบกลับเมื่อได้ยินคำนี้ในแบบคันไซก็คือ "アホちゃいまんねん、パーでんねん" (Aho chaimannen, paadennen อารมณ์ว่า กูไม่ได้บื้อ กูแค่ซื่อ)
ดังนั้น ถ้าคุณถูกคนคันไซเรียกคุณว่า "อะโฮ่" อย่าเพิ่งโกรธ คิดเสียว่าคุณได้เป็นเพื่อนกับคนคันไซคนนั้นแล้วดีกว่า
นอกจากนี้ยังสามารถพูดว่า "あんたアホやな" (Anta aho ya na) กับคนคันไซที่สนิทกันได้ แต่ระวังอย่าเผลอใช้คำว่า "バカ" (baka) เข้าล่ะ จะโดนโกรธเอาได้

ตอบแบบในโฆษณาที่คนในคันไซไม่มีใครไม่รู้กันเถอะ!

คุณรู้จักซาลาเปาหมูของ 551HORAI 蓬莱 ซึ่งเป็นที่รู้จักในฐานะอาหารประจำเมืองของชาวโอซาก้าควบคู่ไปกับทาโกะยากิหรือเปล่า?
551HORAI 蓬莱 เป็นร้านอาหารจีนที่มีมาช้านานซึ่งเปิดดำเนินการในแถบนครโอซาก้า โฆษณาทางโทรทัศน์ของร้านนี้ก็โด่งดังจนไม่มีใครไม่รู้จักในแถบคันไซ
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง วลี "(551が)あるとき⤴" (551 ga aru toki ⤴ เมื่อมี 551 เสียงสูงตอนท้าย) ที่ปรากฏในโฆษณาราวกับการ์ตูนเล่มเล็ก หากคุณโดนใครพูดใส่ว่า "551があるとき⤴" แล้วกะจังหวะตอบดี ๆ ไปว่า "551がないとき ⤵" (551 ga nai toki⤵ เมื่อไม่มี 551 เสียงแผ่นตอนท้าย ) ก็เท่ากับได้กลายเป็นเพื่อนชาวคันไซไปเลยเชียวแหละค่ะ!

อย่างไรก็ตาม ซาลาเปาหมูนี้ขึ้นชื่อในเรื่องกลิ่นแรงที่กระจายไปทั่วรถเมื่อกินมีคนเปิดบนรถไฟชินคันเซ็นด้วยค่ะ
ดังนั้นหากซื้อมากิน ก็ต้องอดทนอย่าเผลอเปิดกินในที่สาธารณะและระบบคมนาคมสาธารณะ เก็บไว้ไปลองชิมในโรงแรมหรือห้องพักของคุณดีกว่าค่ะ

ร้านซาลาเปาหมู 551HORAI 蓬莱 มีร้านหลักอยู่ที่ย่าน Ebisu Bashi Shopping Arcade ในโอซาก้า นอกจากนี้ยังมีอีก 2 สาขาในสถานี JR Osaka ไปจนถึงสาขาภายในสถานีต่าง ๆ อย่างสาขาที่สถานี JR Kyoto เป็นต้น ดังนั้นอย่าลืมแวะเวลาไปซื้อของฝากกันนะคะ!

หัวข้อเรื่อง

Survey[แบบสอบถาม] กรุณาบอกเกี่ยวกับการท่องเที่ยวในญี่ปุ่น







Recommend