【FUN!日語】明明是英語,日語發音的意思有聽沒有懂?和製英語?語源和意思完全截然不同的片假名詞彙特輯

  • 2022年3月3日
  • 2023年11月28日
  • Mon

日文嘅文字分為平假名、片假名以及漢字三種。當中,片假名組成嘅日文元素相當複雜,相信有唔少人遇過就咁睇字面會令人「搲爆頭」,知道意思之後驚訝到會「吓」出聲嘅片假名詞彙。明明係源自於英文、法文等等外來語嘅片假名詞彙,當中含意又會同來源詞唔一樣令人相當費解。今次FUN!編精選出一個片假名詞彙清單,當中令人感到費解嘅片假名詞彙,話唔定學過日文嘅您都有遇過,即刻去睇睇有咩「搲爆頭」詞彙喇。

アルバイト(兼職 Part-time)

相信學過日文嘅大家,「アルバイト(兼職 Part-time)」呢個詞彙一定有聽過。「アルバイト」其實係源自德文嘅「arbeit」,意思並唔係「兼職 Part-time」,而係指一般「工作」。「arbeit」呢個詞彙飄洋過海去到日本之後,就變成「兼職 Part-time」嘅意思,令人費解。另外,「アルバイト」,仲有區分成「バイト」和「パート」唔同叫法。「バイト」係指「學生、自由業」等人士嘅兼職工作,而「パート」係指「家庭主婦、家庭主夫」嘅兼職工作。

マンネリ(千篇一律,淪為例行公事毫無變化)

「マンネリ」語源嚟自英文「mannerism」,意思係「獨特嘅癖性、舉止」,亦以「マンネリズム」片假名詞彙作使用。「マンネリ」雖然由「mannerism」語源衍生而來,意思卻轉變成「千篇一律、淪為例行公事般毫無變化、無任何新鮮感」,經常用喺厭倦每日過著同樣生活,或者情侶間嘅相處模式淪為千篇一律,缺乏新鮮與刺激等等狀況。當狀態漸變成千篇一律時,就會用「マンネリ化」(可譯成公式化)去形容。日文嘅「マンネリ」意思演變到與最根本嘅語源「manner」完全唔同。

テンション(氣氛、情緒)

「テンション」源自於英文「tension」,原本嘅意思係與「stress」相同,表示緊張。但日文嘅「テンション」反而係指「excitement(興奮)」嘅氣氛、情緒,多數會喺「情緒高漲、興奮嘅心情」等場合使用。另外,「ハイテンション」源自於「high tension」,外國人聽到「high tension」會覺得係指精神上處於不安與緊張嘅狀態,但日本人將「ハイテンション」解讀成「興奮、情緒高昂」等嘅意思,與原本嘅英文字意思完全唔同。

サービス(服務)

「サービス」基本上與「service」一字意思相同,都係指「服務」,但有時會出現同大家對英文「service」嘅認知有所不同嘅用法。譬如好多時候會喺餐廳聽到「これはサービスです」,意思係指「呢個係店家招待」,有免費嘅含意。順帶一提,明明過咗「正常工作時間」都未放工,開完OT之後唔會收到任何額外嘅加班費就稱之為「サービス残業」。餐廳嘅著數「サービス」免費招待等策略就話可以理解啫,但公司嘅「サービス残業」免費加班呢類不思議條文就真係令人費解。

ソールフード(地道小食)

「ソールフード」係和製片假名詞彙,與英文嘅「soul food」意思唔一樣。英文嘅「soul food」係指非裔美國人嘅傳統食物,「soul」指嘅係非洲,源自非裔美國人之間非常流行嘅「soul music(靈魂樂)」,而日本就直接使用當中「靈魂」嘅意思,「ソールフード」意思係足以代表當地地區,充滿靈魂象徵嘅食物。

コスパ(CP值)

「コスパ」源自英文「cost performance(成本效益比)」,將付出嘅成本費用和所獲得效益相比較,但其實英文裡面「cost performance(成本效益比)」一詞只會喺汽車、電腦、醫藥等等相關研發時使用,而日文「コスパ」係無論任何場合都可以使用。

タレント(藝人)

「タレント」語源於英文「talent」,意思係「天才、天資」,而日文中「タレント」係指電視上出現嘅「藝人、知名人士」,與英文嘅意思唔一樣。例如成日都會聽到嘅「搞笑藝人」(お笑いタレント),「多棲藝人」(マルチタレント)等日本電視藝人。至於點解「talent」喺日本會成為演藝界獨有詞彙?或者係因為演藝界中嘅藝人,需要施展自身持有嘅某種天賦,發擇渾身解數去完成演出吧。

カンニング(作弊)

「カンニング」語源於英文「cunning」,意思係「狡猾的、奸詐的」,但係日文中「カンニング」嘅意思係「作弊,從事不正當行為」,與「cunning」嘅意思並唔一樣。點解日文「カンニング」會解讀成「作弊,從事不正當行為」?可能係因為作弊,或從事不正當行為嘅人的確係狡猾奸詐,而引申沿用落去。

クレーム(客訴、抱怨)

英文「claim」意思係依據權益所作出「要求、請求、主張」等申訴,一般有claim(請求)意外保險等用法。而日文「クレーム」變成客戶服務投訴、抱怨等意思,認為係從要求售後服務嘅權益所出現,但如果根據日文「クレーム」當中意思嘅話,英文就應該係用「complaint」先至正確。

コンセント(插座)

日文中嘅「コンセント」意思係「電源插座」,詞彙來源模糊不明確,英文「consent」意思係「同意、贊成」,同電源插座完全無關。另外,亦有另一種講法,其實係指「將電源集中喺一個地方」,所以詞彙係來自於「concentration(集中)」。不過無論如何,喺日本以外嘅國家,如果講「コンセントはどこ?(插座喺邊度?)」,出現嘅應該唔會係插座,會變成另一種「consent」。

今次介紹咗好幾個與詞彙來源字意思不一嘅片假名詞彙,實際上日文當中仲有唔少和製英文、或從外語變化而嚟嘅詞彙,如果您都有發現任何奇奇怪怪嘅詞彙,歡迎留言詞畀FUN!編知!齊齊關心Share!

目錄

Survey[問卷調查] 關於日本旅遊







Recommend